Рейтинг
+3.04
голосов:
2
avatar

Вестник Комиксостроения  

Найден официальный сайт Неми на русском

На днях на русском языке вышла книга комиксов о Неми. Это полноцветный перевод 160-страничного тома, выпущенного на родине автора в 2005 году. Официальный сайт книги, который переводчики на правах эксклюзивного договора с норвежскими издателями, также гордо называют официальным сайтом Неми на русском языке: nemibook.ru

Когда я впервые услышал о том, что книга поступила в продажу, меня в первую очередь заинтересовало, какое же издательство наложило руки на популярный франчайз. Что интересно, узнал я это из блога ИД «Комильфо», хотя сам издательский дом к этому изданию отношения не имеет, лишь способствует распространению, но суть не в этом. Суть в том, что издательством значится дом «Парадиз», который комиксами отродясь не интересовался, и даже не поместил перевод культового веб-комикса себе в портфолио.

Дальше – интереснее. Переводчики книги – не издательсво, не фирма и не студия, а два человека: Наталия Морукова (перевод) и Евгений Добрин (верстка). Качество перевода оценить не могу, но читающие люди находили в книге дубли некоторых стрипов и жпег-артефакты. Вместе с этим анализ сайта nemibook.ru указывает больше на любительский, чем на профессиональный подход к делу, хотя, конечно, не без энтузиазма и энергии.

Забавные дела творятся: небольшая группа энтузиастов добирается у иностранного издательства эксклюзивных прав на издание перевода, создают официальный сайт, переводят своими силами и печатают на свои деньги (как я предполагаю) 160-страничный том мега-популярного веб-комикса. Часто такое бывает?

"Стерва" в магазинах

У меня замечательные новости, товарищи. Вышел и уже попал на прилавки некоторых магазинов замечательнейший отечественный комикс "Стерва" — совместный проект издательств "Бумкнига" и "Комильфо". Комикс, по моему скромному мнению, имеет все шансы стать бестселлером, и причин тому несколько. Во-первых, это отечественный продукт, за авторством крайне интересных и харизматичных людей: художника Андрея Drew Ткаленко и его сценариста Елены Воронович. Мне довелось видеть и слышать их в живую, и скажу что уже за одни их расчудесные персоналии я готов купить эту книжецу.
Во-вторых, это не первое издание «Стервы» — комикс уже выходил у нас в «Аль'Манахах» и в Польше (под названием «Suka»), а европейские издатели кого попало не печатают. Во-третьих, он просто-напросто очень высокого качества: даже по нескольким страницам превью можно легко понять, насколько хорошо авторы знают своё дело. Это не «проба пера», как не редко у нас случается — это серьёзная, выполненная с душой работа. Ну и в-четвёртых, это история про столь популярную на территории СНГ «Зону». Нет, не совсем ту, которая в S.T.A.L.K.E.R.е, но очень похожую. В первую очередь по атмосфере.


( Читать дальше )

Рецензия на комикс "Мёртвый язык"

Новый повод порадоваться любителям хорошего юмора – издательский дом «Комильфо» выпустил очередную книгу одностраничных юмористических комиксов «Мёртвый язык», объединяющую в себе работы трёх авторов: Йоши Зауера, Ральфа Руте и Феликса «Фликса» Гёрмана. Первый из них известен нам по серии «Несмешно», издаваемой в России всё тем же «Комильфо», остальные менее знамениты в наших краях.

Книга интересна, конечно, в первую очередь именно тем, что содержит работы в трёх разных, хотя и в чём-то похожих, стилях. Из неё не составишь полноценного представления о героях, в ней не найдёшь каких-то новых, неожиданных сюжетных ходов. Но она позволяет «познать всё в сравнении». Все три автора бесспорно хороши, у всех свой подход к юмору, свой стиль рисования, свои любимые темы. То, что они втроём оказались под одной обложкой, позволяет взглянуть на каждого из них со стороны, лучше понять, что именно в каждом из них нравится, а что – не очень.

Книжка называется «Мёртвый язык» не случайно. Дело в том, что в оригинале она была выпущена на латыни. Удивительно, но факт – европейские жители вполне готовы покупать и читать комикс на мёртвом языке. Глубокого сюжетного смысла в использовании «языка древних латинцев» не было – комикс, по заверениям переводчиков, не содержит какой-то специфической игры слов или привязок к эпохе римской империи. В каком-то смысле это скорее ловкий коммерческий ход – будучи мёртвым языком, латынь одинаково не родная для любого европейца, но, в то же время, имеет много общих корней с большинством европейских языков и часто изучается в школах, колледжах и университетах. В итоге можно не переводить комикс на разные языки, а сразу печатать по всей Европе.

Остаётся только гадать, был ли ещё какой-то скрытый смысл в выборе латыни в качестве оригинального языка комикса. Так или иначе, но в России латынь знают не многие, а потому для комикса «Мёртвый язык» был сделан перевод. Впрочем, в конце книги есть несколько страниц, куда вынесен оригинальный латинский текст – ценители могут проверить соответствие перевода оригиналу.

Напоследок хочется сказать, что, как и книги серии «Несмешно», книгу «Мёртвый язык» можно рекомендовать в качестве хорошего, не отягощённого глубоким смыслом, весёлого подарка другу или самому себе, на какой-нибудь простенький праздник, вроде Пятницы. Приятного чтения!

"Скунс и Оцелот" том 1. издан и поступил в магазины

Проект Хатчетта и Богдана «Скунс и Оцелот» наконец-то увидел свет.
Полноценное толстенькое издание томика «Скунса и Оцелота»:

Из потерянного блокнота со сценариями:
Здание, окруженное полицией. Шериф орет в мегафон
Шеф: Тавр и Бладватэрз! Вы окружены! Выходите по одному!!! Сдавайтесь на милость правосудия, пока вам еще дается такая возможность! Я считаю до пяти, и потом можете даже не просить пощады! Раздватричетырепять! Ну все, время вышло! Мы возьмем вас живыми или мертвыми! Вы меня слышали?!
Общий план кухни. Кругом пустые бутылки, на столе рожами вниз лежат оба наших героя. Скунс открывает один глаз.
Скунс: А? Гм… Мужик, ты чего-нить слышал?
Оцелот: Да разве тут чего-нибудь услышишь, когда какой-то дебил на улице так надрывно орет…


( Читать дальше )

«Хроники Чедрика». Теперь в новом формате



Как стало недавно известно, дружественный нам журнал «Хроники Чедрика» больше не будет ни ежемесячным, ни ежедвухмесячным, ни ежеквартальным. От какой либо периодичности выпусков, как и от самого понятия «выпуск» решено было отказаться. Теперь журнал пополняется as is по мере поступления материалов. Как следствие, отказ от головной боли под названием «обложка номера».

И хотя главный редактор Александр Кунин в своем блоге называет это преобразование давно ожидаемым и позитивным, грустно осознавать, что такие амбиции, как вывести «Хроники Чердрика» в периодическую печать, разбиваются о суровую действительность. Назвать преобразование периодического электронного издания в блог иначе чем регрессом нельзя. Впрочем, лучше качественный блог, чем полуразвалившийся журнал, не так ли?

Видеозаписи со встреч московского комикс-клуба

Отличная новость, товарищи!
На YouTube появился канал "ComixClubPangloss", в котором начали потихоньку выкладывать видеозаписи выступлений со встреч московского комикс-клуба. Чертовски познавательные там выступления проходят, надо вам сказать! Так, например, на предлагаемом вашему вниманию кадре, запечатлены личности эпического масштаба: Владимир Михайлович Саков и Алексей Владимирович «Лука» Лукьянчиков — дирекция студии "Тема". Мужуки вспоминают комиксостроение доперестроечных времён и раскрывают тайны вселенной. Слушатели, порой попадающие в кадр, не менее эпичны… Ах-ах-ах… И это только одно выступление. А сняты на видео очень и очень многие. Возможно даже моё выступление про симулякры выложат.
Короче всем рекомендую этот канал.

Выход книги "Русский комикс".

Сообщают, что в издательстве НЛО вышла книга о традиции русского комикса, под названием «Русский комикс».



Авторы книги (Ю. Александров и А. Барзах) пытаются проанализировать традицию/предысторию российского комикса, начиная от лубка до плакатов и стенгазет. Книга возникла в значительной степени под влиянием прошедшей в Санкт-Петербурге выставки «Комикс в России» (галерея «Борей»; 1998 г.).

Рецензия на книгу "Я, волк и шоколадки"

Я, кроме прочего, купил в прошлые выходные замечательную (от слова замечать) книжку Дельфины Перре "Я, волк и шоколадки" недавно выпущенную издательством «КомпасГид». И вот сам не пойму: с одной стороны, по ощущениям, «Я, волк и шоколадки» — типичная детская «буквенная» книжка с картинками. С другой стороны, это по всем параметрам комикс. Разве что только рамочек кадрам не хватает. Наверное в этом и состоит её замечательность…



( Читать дальше )

Рецензия на книги Йоши Зауера, изданные в "Комильфо"

В связи с относительно недавним (в мае) выходом дополнительного тиража Йоши Зауера, моя библиотека наконец-то пополнилась его произведениями: каноническим "Несмешно" и тематическим "Нерождество".



Ох, я даже, честно говоря, не знаю с чего начать. Общее впечатление крайне положительное. Я искренне мог бы рекомендовать эти книги любому своему товарищу — на данный момент это одно из лучших изданий развлекательно-подарочного формата на нашем рынке. Яркие, красочные, наполненные простым, незамысловатым, но добрым юмором, книги Йоши Зауера просто предназначены для того, чтобы согревать своих читателей в ненастную пору их жизней.


( Читать дальше )